Мир Иннокентия Анненскогоплюс


Рейтинг@Mail.ru


Открытое цифровое собрание
"Мир Иннокентия Анненского"


 

Анненская хроника



Лекции по античной литературе
21.10.18 | 16:52
110 лет прошло с той осени, когда ИФА начал читать лекции по античной литературе на Высших женских историко-литературных курсах Н. П. Раева. Эта деятельность продолжалась вплоть до самой смерти. Значение её не менее важно для Анненского, чем участие в "Аполлоне" -- и в теоретическом отношении, и в педагогическом, и в материальном. Машинопись Лекций была закопирована в нескольких экземплярах для внутрикурсового употребления в 1909 году, а научно подготовлена и опубликована в прекрасном издании 2003 г. -- 15 лет назад -- В. Е. Гитиным и В. В. Зельченко. Я не могу ничего добавить к вступительной статье Владимира Евсеевича Гитина, открытой в собрании.
В собрании также открыта PDF-копия машинописной основы 1909 г., доступная несколько лет назад в Электронном архиве Ярославского государственного университета им. П. Г. Демидова. Сегодня исходная ссылка не работает. Но я сохранил копию себе.



Обновление 20 октября
20.10.18 | 06:07
В собрании обновлена и дополнена страница рецензии на перевод Горация П. Ф. Порфировым.

Читая "Разбор...", я увидел помимо 4-х полных переводов ещё 9 стихотворных фрагментов, выполненных Анненским. Это строфы, 2-строчники и отдельные строки. Вообще говоря, удивительно само явление авторского перевода рецензентом в служебной работе. И, видимо, понимая это, Анненский сопровождает их "извинительными" фразами и обоснованиями, переводы приводятся более мелким шрифтом (кроме последнего, почему-то). Открываю их в сопровождении объясняющих текстов, что на мой взгляд составляет некое единство.

Вот пример переводческой мысли Анненского в отношении одной строки.

"Olentis uxores mariti -- И — самки (?) грязного (?) козла. <пер. П. Ф. Порфирова, вопросы И. Ф. Анненского>

Эта грубость совершенно не оправдывается ни текстом, ни тоном оды. Картина очень поэтична. Козы мирно и доверчиво разбрелись по скату горы в поисках за тмином или земляникой. Можно было бы сказать

И жены пахнущего мужа

или лучше, так как olens maritus и значит только козёл, то:

Подруги мирные козла."

Меня насмешили оба варианта, но кто сможет предложить что-то лучшее?

Также открыт краткий отзыв, вошедший в доклад А. Н. Веселовского.

= = = = = = = = = = =

Благодаря Н. К. Цендровской, мастеру по удалению "вопросов" в собрании, дополнена страница галереи "Места жительства и учёбы". Речь о гимназии В. И. Беренса, где ИФА учился 2,5 года. Осенью 2009 года, помня, что гимназия "помещалась на Вознесенском проспекте (ныне пр. Майорова) между Садовой улицей и Измайловским мостом", я сфотографировал все эти дома по нечётной стороне. Открываю снимок дома 53 и дополняю прим. 26 А. В. Орлова к "Моему жизнеописанию".



Дата смерти Л. Ф. Анненской
18.10.18 | 09:06
Пришло замечательное сообщение от Наталии Гамаловой (Лион, Франция): дата смерти Любови Фёдоровны Деникер (Анненской) -- 22 июня 1936 г. Она похоронена вместе с мужем и др. родственниками на парижском кладбище Монпарнас. Это перезахоронение; обоих перенесли с кладбища Пер-Ла-Шез в 1953-54 гг. в семейное место внучки Элен. Таким образом, наиболее близкая ИФА в молодости сестра прожила 84 года. А я убираю "вопросы" в соотв. местах собрания. ("Вопросы" убираются так редко, что это всегда событие).



Пушкинская золотая медаль
18.10.18 | 06:46
18 октября 1903 года Анненский награждён Пушкинской золотой медалью. Об этом ему сообщил официальным письмом председатель комиссии по присуждению премии А. Н. Веселовский:

Милостивый Государь
Иннокентий Федорович.
Имею честь уведомить Ваше Превосходительство, что Отделение русского языка и словесности ИМПЕРАТОРСКОЙ Академии Наук, желая выразить Вам свою искреннюю признательность за исполненный Вами по его особому поручению критический разбор допущенного к XV соисканию премий имени А. С. Пушкина сочинения П. Порфирова. Перевод в стихах — Лирические стихотворения Квинта Горация Флакка. Издание 2-ое (С.-Петербург, 1902), — постановило выдать Вам установленную Пушкинскую золотую медаль, которая будет Вам доставлена Отделением, по изготовлении на Санкт-Петербургском Монетном Дворе.

Покорнейше прошу Вас, Милостивый Государь, принять уверение в отличном моем почтении и совершенной преданности.

А. Веселовский

Википедия сообщает, что Академия «в изъявлении своей искренней благодарности и признательности, пользуясь дарованным ей правом», награждала приглашённых рецензентов золотыми Пушкинскими медалями с гравировкой на оборотной стороне имени рецензента. За время существования премии 57 рецензентов удостоены 115 золотых медалей. Я не нашёл изображения такой медали, в Интернете есть только изображения медалей авторам. Интересно, сохранилась ли медаль в архиве Анненского? Думается, что этот факт стал причиной обращения весной следующего 1904 года от Президента ИАН К. Романова принять участие в заседаниях и работе Отделения русского языка и словесности.




Филология -- астрономия
12.10.18 | 18:24
Филологу-классику нужно быть и астрономом.

Вот строки Горация переведённые П. Ф. Порфировым:

Теперь, когда Козы созвездие восходит,
Он в Орик бурными ветрами занесен,
Без сна холодные там ночи он проводит
И горько, горько плачет он.

А вот комментарий к ним Анненского (курсив везде его):

"Созвездие Козы (Амалфеи) восходит в мае и сентябре, заход ее для широты Рима должен прийтись на 7 декабря: как раз в это время чаще всего бывают и бури".

Интересно, что созвездие Козы в России названо на карте созвездием Козерога ещё по указанию Петра I. От него получил название южный тропик: тропик Козерога. Анненский продолжает называть созвездие по-античному -- по имени козы, вскормившей Зевса. Он классик во всём. И у него перевод получился таким:

Амалфеи жертва бурной,
В Орик Нотом уловленный,
Ночи он проводит дурно,
И озябший и влюбленный.



к 115-летию "Разбора стихотворного перевода лирических стихотворений Горация. П. Ф. Порфирова"
09.10.18 | 07:20
К 115-летию объёмной рецензии "Разбор стихотворного перевода лирических стихотворений Горация. П. Ф. Порфирова". Я уже писал об этом важном тексте, упоминаемом редко, остающимся не проанализированным и даже не опубликованным с тех пор полностью. Это было задание-приглашение акад. А. Н. Веселовского, председателя Отделения русского языка и словесности ИАН и руководителя Комиссии по присуждению премий имени А. С. Пушкина. Хронология дела такова.

"Разбор" был закончен к 25 февраля 1903 г., о чём Анненский известил Веселовского письмом.

30 сентября в связи с присуждением переводам П. Ф. Порфирова почётного отзыва Анненский отправляет Веселовскому по его запросу резюме своей рецензии, вошедшее в Отчёт последнего о присуждении премий.

4 октября Анненский известил Веселовского о том, что не сможет присутствовать на итоговом заседании Комиссии.

Последнюю дату пока не называю, поскольку не наступила.

Приведу цитату из "Разбора" (с. 128):
"Познание и передача поэта, особенно лирического, никогда не могут считаться делом довершенным, так как изменению подвергается и язык переводчиков, и область эстетических восприятий у людей, для которых перевод делается. Кроме того, филологическая работа над текстом и экзегезой античного поэта делают неудовлетворительными иногда самые мастерские переводы с древних языков."

Вдумываясь в эту фразу и в тексты открытых в собрании фрагментов, ясно, что Анненский всё прекрасно сознавал в отношении собственных переводов Еврипида и не только, что делает поспешными и поверхностными некоторые выводы критиков.

Приведу текст перевода Анненского, которым он иллюстрирует своё мнение о переводе Порфирова, в сопровождении "извинительной" фразы: "В виде опыта, соблюдая размер перевода Г. Порфирова, я позволю себе привести собственный перевод, чтобы показать, что мои замечания не являются беспочвенными. Не придавая означенной передаче особого значения, я помещаю ее здесь, лишь в подкрепление собственному пониманию пьесы, как иллюстрацию." Считаю важным в этом случае сохранить курсив и латинские вставки Анненского.

Какой воробышек душистый и цветистый
К тебе ласкается, в черед любуясь свой
Небрежно свитою волною золотистой
В той сени сладостной, где был я, Пирра, твой...
Сняла уборы ты... А все ж судьбы измены
Не раз оплачет он и вероломство жен,
Дивясь, как гибнет синь под чешуею пены
Иль вихря черного дыханьем поражен.
Наивный думает, что если ты ласкаешь (amabilem)
Его, готовая всечасно для утех, (semper vacuam)
Ты будешь, золотце, с ним и всегда такая ж. (semper amabilem) (aurea!)
Нет, бедный, буря спит... Но горе в ней для тех,
Кто верит блеску волн... А я уже буруну
Внемлю бестрепетно: на храмовой стене
Одежды влажные повесил я Нептуну,
И доску пригвоздил: ты не опасна мне.

Текст копирую как он есть, потому что встречал случаи неоправданного вторжения в него. Например, знак вопроса в 4-й строке заменяю многоточием, так любимым ИФА. Также меняю слово "то" на "ты" в 11-й строке. Нельзя не видеть изменение смысла.



"Античный миф в современной французской поэзии": к 110-летию публикации
05.10.18 | 08:46
В октябре 110-летней давности опубликована последняя часть реферата "Античный миф в современной французской поэзии", прочитанного 26 февраля того же года в заседании Общества классической филологии и педагогики. Печатание в журнале "Гермес" продолжалось 4 месяца, с июля. (Неужели ИФА читал весь этот большой текст в одном заседании?) Я писал об этом тремя сообщениями в эту дату. И только хочу ещё раз повторить последний абзац статьи, но полностью. Думаю, это уместно, в том числе и в день "высокой тенденции", в День учителя.

"В наши дни, когда поэзия под флагом индивидуальности так часто таит лишь умственное убожество, вся в похотях и вся в прихотях людей, называемых поэтами, -- есть что-то особенно обаятельное в этом имперсональном творчестве, освященном античной традицией. Пусть в языке его уже нет ни силы, которую давало эллинскому -- непосредственное обаяние мифа, ни богатства ритмов -- его искусство должно было стать от этого лишь более сложным и более терпеливым. Пусть эллинская поэзия наших дней не берется учить, как та античная, которая некогда жила этой высокой тенденцией. Пусть, напротив, она уступила ее поэзии индивидуалистической, где тенденция античности из желания учить выродилась в страстишку поражать и слепить несбыточностью, дерзостью, пороком и даже безобразием, -- неоэллинизм сохранил за собою иронию, потому что он, как Ахилл, знает о своей осужденности, знает, что он не более, как одна из масок для вечного гения Античности".



Обновление собрания
04.10.18 | 06:10
В разделе творческих приношений собрания открыты стихотворения Николая Кружкова, Елены Ушаковой ("Интертекст"), Владимира Ханана.



К 150-летию Поля Клоделя
01.10.18 | 16:51
6 августа исполнилось 150 лет Полю Клоделю. Чтобы представлять соотношение этого имени с Анненским, надо перечитать статью "Античный миф в современной французской поэзии" и его переписку с М. А. Волошиным и С. К. Маковским по поводу перевода первым из них "Муз" Клоделя. Эта переписка откомментирована. А вот статья ещё ждёт научного разбора, и я только выпишу немного. Как обычно у Анненского, его мысли и слова не только о персонаже.

"...глаза мои падают на странную книжку. Она издана Полем Клодель тоже в 1896 г., но на далеком востоке, в Фу-Тчеу, и мало известна даже французам: это — перевод Эсхилова Агамемнона, и сделан он гордой прозой, той прозой, которая не боится ни переводить, ни давать себя печатать строка в строку и при этом без тех жалких подделок под стих, которые так часто в последнее время — даже у нас — пробуют заменить декламацией, если не просто завываньем бесстишия, — те некогда богами размеренные борозды стиха.
Вы спросите меня, кто такое Клодель, и почему я об нем заговорил? Клодель — это сноб и вместе с тем экзотист — это оптик самого страстного воображения <...> он показывается в печати крайне редко и то почти всегда один без всех этих сборников, редакций и прочих сообществ, в которых поэты, как девчонки на морских купаньях, взявшись за руки, так любят эти последние десятилетия противостоять напору буржуазной волны." 
"Поль Клодель, прозой переводящий Агамемнона, — это ли не симптом нового Ренессанса?"



Обновление собрания
23.09.18 | 09:54
В собрании открыта страница дарственных надписей.
Насобиралось 42 Анненского и 2 -- ему. Доступных изображений -- всего 6. Конечно, их было намного больше. Может, ещё найдутся.





© М.А. Выграненко, 2013-2018
ВебСтолица.РУ: создай свой бесплатный сайт!  | Пожаловаться  
Движок: Amiro CMS