"...научиться читать, то есть претворять в сознание, в часть своего духовного _я_ ценные произведения человеческой мысли."
"...только серьезное систематическое усвоение языка, развившееся на почве грамматической работы, обеспечивает внимательность, а следовательно и плодотворность усвоения идеи читаемого."
"Перевод, по крайней мере, поэтический ... часть души переводчика".
"...перевод субъективен, и потому довольно быстро стареет, даже если он хорош. В частности, становясь _новой книгой_ на живом языке, перевод классика соблазняет к беглому чтению, а это обесценивает для учащихся идеи античных произведений."
Это выдержки только из одной публикации Анненского в Журнале Ученого Комитета МНП за 1904 год. А их, его публикаций там, -- 19! (Библиография, №№ 622-640). Как бы мне хотелось добыть этот выпуск!