Мир Иннокентия Анненскогоплюс


Рейтинг@Mail.ru


Открытое цифровое собрание
"Мир Иннокентия Анненского"


 

Анненская хроника



« "Киклоп", 3  | В начало |  "Киклоп", 1 »


"Киклоп", 2

23.12.18 06:02



Послесловие Анненского к переводу сатировской драмы Еврипида открыто в собрании (pdf). Изображение: марка Греции из серии 1966 г., посвящённой 2500-летию античного театра -- медная маска актёра. Кстати, среди марок Греции я не нашёл ни одной, посв. Еврипиду (Софокл есть).

"Киклоп" с послесловием -- единственный комплект (перевод + статья) в "Театре Еврипида" 1906 г., не публиковавшийся раньше (статья к "Иону", тоже впервые появившемуся в этой книге, опубликована ещё в 1899 г.). И это была последняя по времени создания составляющая ТЕ 1906, о чём свидетельствуют письма к Е. М. Мухиной от 16 июня и 5 июля.

"...езжу в Публичную библиотеку и доканчиваю статью о «Киклопе». Жил все последнее время в сфере красоты, которую даже Гораций понимал скорее как археолог, чем как лирик, — это таинственная область сатировской драмы, не дожившей даже до нашей эры." (16.06.1905).

Упоминание Горация не случайно. В статье читаем:
«Модернизируя старых сатиров, Гораций учил, что "Фавны вышли из лесов и что им должны быть равно чужды как вежливость форума, так и грубость закоулка"».

Обращает внимание первое слово в этой фразе с прозаическим переводом. По выходу 1-го тома и до сих пор было много сказано о модернизированном Анненским Еврипиде и модернизме Анненского вообще. Чаще -- в укор. Из начала этой фразы мне ясно, что Анненский вполне понимал собственный модернизм и был сознательным учеником Горация с его "уроком":

Я б из обычнейших слов сложил небывалую песню,
Так, чтоб казалась легка, но чтоб всякий потел да пыхтел бы,
Взявшись такую сложить: великую силу и важность
Можно и скромным словам придать расстановкой и связью,
Фавнам, покинувшим лес, поверьте, совсем не пристало
Так изъясняться, как тем, кто вырос на улицах Рима:
То услаждая себя стишком слащавым и звонким,
То громыхая в ушах похабною грязною бранью.
(перевод М. Л. Гаспарова)

"Пишу понемножку и все Еврипида, все Еврипида, ничего кроме Еврипида. Огромную написал статью о сатировской драме, и теперь I том может хоть завтра идти в печать." (5.07.1905).

"Киклоп" в представлении Анненского особенно интересен тремя моментами:
1) связью с псевдонимом Никто -- Ник. Т-о;
2) связью с вакхической драмой "Фамира-кифаред";
3) резко критическим анализом -- "не из лучших даже у Еврипида".

Два первых момента подробно рассмотрены А. Е. Аникиным в его статье "Апофатический принцип в поэзии Анненского: к анализу псевдонима Никто — Ник. Т-о", вошедшей в его книгу 2011 г. Открываю её текст в собрании (pdf). Читать Александра Евгеньевича нелегко, но интересно -- много сопутствующих тем, сведений и мыслей. Поэтому я читаю его медленно, возвращаясь не раз к прочитанному.

Вообще по первым двум моментам специалистами написано много и добавлять мне нечего. Обращаю только внимание вот на что.

1) Как следует из рассуждений ИФА в статье, назваться Никто значит попытаться уйти от смерти, от уничтожения. Используя "каламбур с именем никто", "анекдот с псевдонимом", не давал ли Анненский своим стихам символ преодоления, знак существования после себя?

2) "Силен представлен отцом сатиров" -- пишет Анненский в послесловии. Он приводит в сноске на стр. 597 греческое слово оригинала и переводит его даже "Дед-Силен". Это же слово он добавляет в перечне действующих лиц своей драмы "Фамира-кифаред" к персонажу "Папа-Силен", устанавливая таким образом прямую связь своей экспериментальной пьесы с древним творением Еврипида.

      
Изображения: марки Греции 1964 г. (Одиссей царь Итаки), 1983 г. (из серии "Эпос Гомера" -- Ослепление Полифема, Одиссей выбирается из пещеры Полифема).




« "Киклоп", 3  | В начало |  "Киклоп", 1 »


© М.А. Выграненко, 2013-2022
ВебСтолица.РУ: создай свой бесплатный сайт!  | Пожаловаться  
Движок: Amiro CMS