Мир Иннокентия Анненскогоплюс


Рейтинг@Mail.ru


Открытое цифровое собрание
"Мир Иннокентия Анненского"


 

Анненская хроника



« Обновление 20 ноября  | В начало |  Неясный портрет »


"Любите Вы Шарля Кро?.."

19.11.18 09:07
В августе отмечалось 130-летие со дня смерти Ш. Кро, но хочется вернуться к этому имени в связи с такой литературной формой как "стихотворение в прозе". (Пользуюсь этим термином, почитая его автора Ш. Бодлера, хотя предпочёл бы "поэтическая проза" или "лирическая проза".) Задавая вопрос Волошину, ИФА отвечал себе же о своём отношении к мало кому знакомому в России французскому поэту: "Может быть, тут именно тот мост, который миражно хоть, но перебросится — ну пускай на полчаса — разве этого мало? — от тысячелетней Иронической Лютеции к нам в Устьсысольские палестины". Ирония -- вот тот ключ, который был важен Анненскому в среде доморощенной поэтической серьёзности и важности.

Анненский перевёл три стихотворения из сборника Ш. Кро "Сандаловый ларец" и, вполне возможно, впечатлился его названием. Думается, он был у него в руках, несмотря на свою редкость даже во Франции. А значит, Анненский видел характерный признак стихов Ш. Кро, который, не долго рассуждая, заявлял: "А мораль? -- Да нет морали..." (стихотворение "Свобода"; Поэзия Франции. Век 19. М., "Художественная Литература", 1985 г. С. 284). Это был понятный тезис ему, произнёсшему в докладе о К. Д. Бальмонте (1904) шокировавшие собрание слова: "Само по себе творчество — аморально..." Действительно, стихи Ш. Кро наполнены телесностью (если уж с ней связывают моральность), и надо сказать -- красиво наполнены.

Более того, в этих стихах встречаются "всякого рода содомитские, расистские и т. п. лозунги и идеи", по замечанию последнего по времени переводчика (2010), которые он, по его словам, пытался сглаживать, http://az.lib.ru/k/kro_s/text_s_019.shtml. Продолжение его комментария: "Нельзя ручаться, что Шарль Кро сам разделял эти лозунги и идеи, но он более или менее верен духу описанной эпохи. Подобными идеями до нынешнего века дышат писания всякого рода националистов, в том числе русских..." и т. д. Речь идёт о стихотворении "Походная песня ариев", к которому переводчик всё же добавил, что это "вольный перевод".

Каждый волен видеть в стихах своё. Анненский увидел ИРОНИЮ, наряду с будничным словом и красотой. В том числе и в "арийской" песне, иначе бы он немедленно потерял к книге Ш. Кро интерес. Поэт отразил популярность нового в те времена термина. Тут надо прибавить, что мужем родной сестры Анненского был учёный, написавший фундаментальный труд о человеческих расах, где вместо "арийскости" ввёл "нордичность" как подвид индоевропейской расы. И они были хорошо знакомы, беседовали. Я не могу вникнуть в подлинник стихотворения Ш. Кро, но доверяю Анненскому, который сам был замечательным иронистом.

Вернусь к морали. Как тогда совместить высказанное к ней отношение Анненского с положениями последних его выступлений, сохранившимися в черновых записях?

"Не надо навязывать своих чувств, торопиться с приговором, решением, тайной нельзя играть как кубарем."
"Стыдливость — вот новый ресурс поэзии, искусства вообще."
"Мы не скромны. Мы циничны..."

Я вчитываюсь в тезисы этих черновиков. Жаль, что Анненский не успел привести их в законченный вид, объяснить. Но наверное он и не стал бы объяснять. И Нам остаётся только: "Надо прежде всего разграничить понятия". Которые у каждого -- свои.

В книге Ш. Кро Анненский читал не только стихи, а и лирические миниатюры, собранные в отдельный раздел "Фантазии в прозе". М. Жажоян в своей статье заметил связь между ними и творчеством Анненского на примере одной из них, "Неотвязная", сопоставляемой им с "Сентиментальным воспоминанием". Я бы сопоставил ещё и с чудо-текстом ИФА, условно названным De l'inédit. В миниатюре Ш. Кро очень красиво, как я могу понять по единственному известному мне переводу В. М. Козового, сочетаются духовность и телесность. И нет иронии. Хотя... она может быть очень тонка и глубоко скрыта.

"Мне оставалась конечная строка, чтобы связать строфу. И вот Она этому помешала, а фантазия с зелёным взглядом умчалась, обронив в зияющей строфе свой плащ скиталицы и немножко перламутра от крыльев".

Анненский не мог этого не впитать. Я помещаю этот текст Шарля Кро как приложение к его странице в собрании. А заодно оригиналы стихотворений, переведённых ИФА,  и другие их переводы.




« Обновление 20 ноября  | В начало |  Неясный портрет »


© М.А. Выграненко, 2013-2019
ВебСтолица.РУ: создай свой бесплатный сайт!  | Пожаловаться  
Движок: Amiro CMS