Мир Иннокентия Анненскогоплюс


Рейтинг@Mail.ru


Открытое цифровое собрание
"Мир Иннокентия Анненского"


 

Анненская хроника



« "Киклоп", 1  | В начало |  Обновление 15 декабря »


О Каролине Павловой

15.12.18 08:53
2 (14) декабря 125 лет назад в предместье Дрездена умерла бедная и одинокая старушка. Она была польской национальности, свободно говорила и писала на нескольких европейских языках и носила русскую фамилию. Она была выдающимся российским поэтом Каролиной Карловной Павловой, в то время совершенно забытым.

Но как Павлова связана с Анненским? На первый взгляд никак. В анненских именных указателях её имя не встречается. Но Анненский много раз обращался в своих статьях к творчеству Эсхила, переводил его и преподавал на раевских курсах. Неужто он не знал об одном из первых русских переводов из "Промефея" Каролины Павловой, признанном переводе высокого качества?

Вот знакомый персонаж в стихотворении Павловой "Дума" (1844), и я других поэтических упоминаний о нём до Анненского не знаю:

И не по них мне грустно было,
Мне грустно было по себе,
Что сердца радостная сила
Уступит жизненной судьбе;

Что не нисходит с небосклона
Богиня к жителям земным;
Что все мы, с жаром Иксиона,
Обнимем облако и дым.

А в 1915 г. поклонник Анненского и первый его библиограф Е. Я. Архиппов назвал свою статью о Павловой "Безвестная Лаодамия". И хотя мне такое именование представляется надуманным, но соединение поэтов интересно тем не менее.

Каролина Павлова писала стихи и по-немецки, и по-французски. А переводил их на русский язык ещё один поклонник Анненского, связанный с ним и биографически, Вс. А. Рождественский. Вчитаемся в эти стихи о поэте и увидим "гордую улыбку", и "священное слиянье", и "бремя заботы и труда", и... но вчитаемся:

Когда один, дорогою случайной,
Он от насмешек ваших вдаль идёт,
Когда душа полна небесной тайной,
А в сердце голос неземной поёт,
Когда виденье дух его тревожит,
Когда его улыбка так горда, --
Его мечту поймёте вы, быть может,
А может, не поймёте никогда.

Когда полна небесным упованьем,
Его душа твердит: всегда с тобой!
Когда сердец священное слияние
Предчувствует он в радости живой,
Когда в союз их он всю душу вложит,
Презрев разлуку, гибель без следа, --
Его любовь поймёте вы, быть может.
А может не поймёте никогда.

Когда обманет жизнь его надежды,
Послав ему пустыню на пути,
Где он, томясь от жажды, как и прежде,
Не сможет никогда ручья найти,
Когда им будет день последний дожит
Под бременем заботы и труда, --
То цель его поймёте вы, быть может,
А может, не поймёте никогда!

Конечно, Павлова писала не об Анненском. Но и о нём тоже. Переводчик же сделал это соединение зримым.




« "Киклоп", 1  | В начало |  Обновление 15 декабря »


© М.А. Выграненко, 2013-2022
ВебСтолица.РУ: создай свой бесплатный сайт!  | Пожаловаться  
Движок: Amiro CMS