В собрании обновлена и дополнена страница рецензии на перевод Горация П. Ф. Порфировым.
Читая "Разбор...", я увидел помимо 4-х полных переводов ещё 9 стихотворных фрагментов, выполненных Анненским. Это строфы, 2-строчники и отдельные строки. Вообще говоря, удивительно само явление авторского перевода рецензентом в служебной работе. И, видимо, понимая это, Анненский сопровождает их "извинительными" фразами и обоснованиями, переводы приводятся более мелким шрифтом (кроме последнего, почему-то). Открываю их в сопровождении объясняющих текстов, что на мой взгляд составляет некое единство.
Вот пример переводческой мысли Анненского в отношении одной строки.
"Olentis uxores mariti -- И — самки (?) грязного (?) козла. <пер. П. Ф. Порфирова, вопросы И. Ф. Анненского>
Эта грубость совершенно не оправдывается ни текстом, ни тоном оды. Картина очень поэтична. Козы мирно и доверчиво разбрелись по скату горы в поисках за тмином или земляникой. Можно было бы сказать
И жены пахнущего мужа
или лучше, так как olens maritus и значит только козёл, то:
Подруги мирные козла."
Меня насмешили оба варианта, но кто сможет предложить что-то лучшее?
Также открыт краткий отзыв, вошедший в доклад А. Н. Веселовского.
= = = = = = = = = = =
Благодаря Н. К. Цендровской, мастеру по удалению "вопросов" в собрании, дополнена страница галереи "Места жительства и учёбы". Речь о гимназии В. И. Беренса, где ИФА учился 2,5 года. Осенью 2009 года, помня, что гимназия "помещалась на
Вознесенском проспекте (ныне пр. Майорова) между Садовой улицей и
Измайловским мостом", я сфотографировал все эти дома по нечётной стороне. Открываю снимок дома 53 и дополняю прим. 26 А. В. Орлова к "Моему жизнеописанию".
|