Мир Иннокентия Анненскогоплюс


Рейтинг@Mail.ru


Открытое цифровое собрание
"Мир Иннокентия Анненского"


 

Анненская хроника



Гёте-270
29.08.19 | 17:55

Вчера исполнилось 270 лет Иоганну Вольфгангу фон Гёте. К творчеству немецкого гения Анненский обращался много раз, прежде всего в связи с еврипидовской тематикой. Остался гетевский след и в лирике Анненского -- см. стихотворение "Милая". Известен и перевод стихотворения «Wandrers Nachtlied», увековеченного в русском языке "Горными вершинами" М. Ю. Лермонтова. Как отличаются эти варианты! Хотя бы этим -- у ИФА три многоточия, у Лермонтова их нет.

Эти несколько коротких строк переводческого тренажа ИФА вызвали ряд исследовательских наблюдений.





160 лет С. К. Буличу
27.08.19 | 16:04

Сегодня 160 лет Сергею Константиновичу Буличу. О нём можно прочитать страницу Википедии. Тем, кто интересуется Анненским, это имя не может не быть известно. Это друг молодых лет ИФА (вторая половина 1880-х). Они вместе преподавали на Высших Женских Курсах, директором которых Булич стал с 1910 года. Он присутствовал на гимназической постановке "Реса" зимой 1896 г. Он присутствовал на похоронах ИФА.

О С. К. Буличе пишет в своих воспоминаниях сын Анненского, упоминая общее фото. Сохранилось ли оно?

Но самое интересное -- в архиве Анненского каким-то образом сохранились автографы его ранних стихотворений с пометами С. К. Булича. А. И. Червяков сообщил о стихотворении "Я майским вечером люблю бродить один...", опубликованном единственный раз в 1936 году дочерью С. К. Булича Верой Сергеевной Булич. Его нет в списке издания 1990 г., и читателям оно до сих пор неизвестно. А. И. Червяков опубликовал впервые и ещё одно стихотворение-романс с пометой С. К. Булича -- "Очаровательным кокетством покоренный..." (Письма I, с. 115). Его трудно воспринимать как стихотворение известного нам Анненского.

И ещё одно стихотворение "Notturno" ("Темную выбери ночь...") известно от В. И. Анненского-Кривича с примечательным подзаголовком "Другу моему С. К. Буличу". В своей публикации В. С. Булич сообщает о нём: "На слова второго стихотворения проф. С. К. Буличем был написан в 1890 г. романс. В рукописи романса отмечено посвящение этого стихотворения...". Значит, есть в рукописи, имевшейся у В. С. Булич, и ноты? Кто бы поискал архив семьи, жившей в Хельсинки... Но боюсь, музыка помешает "слушать" эти замечательные, уже вполне анненские строки:

Темную выбери ночь и в поле, безлюдном и голом,
В сумрак седой окунись... пусть ветер, провеяв, утихнет,
Пусть в небе холодном звезды, мигая, задремлют...
Сердцу скажи, чтоб ударов оно не считало...
Шаг задержи и прислушайся! Ты не один... Точно крылья
Птицы, намокшие тяжко, плывут средь тумана.
Слушай... это летит хищная, властная птица,
В р е м я  ту птицу зовут, и на крыльях у ней твоя сила,
Радости сон мимолетный, надежд золотые лохмотья...

В. С. Булич к тому же опубликовала в 1935 г. очерк об Анненском к 25-летию его смерти: "Алмазные слова: (Лирика Ин. Анненского)". Его тоже хотелось бы найти и разместить в собрании.



Переводы Верлена
25.08.19 | 06:17

На странице переводов из П. Верлена я поместил в дополнение переводы Ф. К. Сологуба стихотворений: 

«Je devine a travers un murmure» (у ИФА "Начертания ветхой триоди..."),
«Il pleure dans mon coeur» (у ИФА "Песня без слов"),
«Oh triste, triste etait mon ame» (у ИФА "Я долго был безумен и печален...").

Первое Сологуб перевёл дважды, второе -- трижды. Переводы взяты из книги томского издательства "Водолей" 1992 г., в которую полностью вошла 7-я книга стихов Сологуба -- переводы из П. Верлена (1908).

Переведённые Сологубом стихотворения Верлена считаются вершиной его переводческой деятельности и одними из лучших переводов Верлена на русском языке. Достаточно почитать восторженный отзыв М. В. Волошина. О первом варианте второго стихотворения он написал: "Стихи приведенные повторяют подлинник с точностью буквальной".

К переводам же Анненского А. В. Фёдоров даёт красноречивое примечание как о "далёких от оригинала". Их вообще трудно назвать переводами, и сам ИФА давал к ним подзаголовки "под музыку Верлена", "На мотив из П. Верлена". Это старинная русская традиция самостоятельных переложений. И Анненский отлично знал переводы Сологуба, дав им почтительный анализ в статье "О современном лиризме". Говоря о первом из перечисленных выше стихотворений, возвращаясь мыслью к его содержанию, Анненский написал: "Сологуб перевел его плохо, а я сам позорно". При этом его перевод тогда публике был неизвестен, он появился в печати в 1923 году. Так что Анненский сознательно делал то, что делал, и очень интересно сравнить, даже не владея французским языком.

Хорошо бы добавить переводы Г. А. Шенгели. И вот ещё мысль: собрать коллекцию переводов «Colloque sentimental».



70 лет В. В. Мусатову
24.08.19 | 09:29

Сегодня 70 лет Владимиру Васильевичу Мусатову (1949--2003). В его замечательной книге "Пушкинская традиция в русской поэзии первой половины ХХ века" немало сказано об Анненском. Недавно цифровую копию другой книги В. В. Мусатова "Лирика Осипа Мандельштама" прислал Сергей Геннадьевич Шиндин (она есть в Сети). Четвёртая часть первой её главы называется "Ассоциативный символизм", что, понятно, тоже отправляет нас к Анненскому -- так назвал его лирическое творчество Вяч. И. Иванов.

Буду готовить фрагменты книги к открытию в собрании. А сейчас процитирую:

"Анненский создавал поэтическую систему, в центре которой стояло «я», отказывающееся от себя как от привилегированного центра переживания мира и становящееся в ряд с _другими_, осознавая себя лишь как «одного из них»."




Отмечу ещё, что 4-я анненская конференция проводилась университетом Великого Новгорода, где трудился Владимир Васильевич. И называлась "Мусатовские чтения".



День рожденья
20.08.19 | 07:01

20 августа / 1 сентября -- 164-й день рождения И. Ф. Анненского.

35 лет назад вышла монография А. В. Фёдорова "Иннокентий Анненский. Личность и творчество", и по сей день являющаяся единственной книгой такого рода об Анненском.

В собрании давно была открыта моя PDF-копия этой книги. Но я нашёл в Сети менее "весомый" DJVU-файл (в два раза). Разумеется, меняю -- в собрании книжке будет лучше:).


В этот день 1909 года Анненского поздравила из деревни невестка "Леленька", Ольга Петровна Хмара-Барщевская. Из их переписки только это письмо и сохранилось. Оно интересно с нескольких сторон, и прежде всего развёрнутым читательским впечатлением от стихотворения "Нервы", которое ИФА ей посылал. Вот начало и конец письма; к этим словам хочется мысленно присоединиться из нашей далёкой, нынешней "молотьбы".

"Дорогой и милый Кеня!

Сегодня утром послала Вам банальное "поздравляю, целую" по телеграфу -- но мне, после длинного дня сидения под овином на молотьбе -- страшно захотелось поговорить с Вами, вообразить себе, что я сижу у Вас в кабинете, в числе прочих друзей, приехавших провести с Вами день Вашего рождения...

<...>

Вы не поверите, дорогой Кеня, как часто я испытываю настоящий "духовный" голод -- утолить который Вы так умеете... чем дольше я лишена Вашего общества, тем более и более я делаюсь бедна...

А сколько Вами передумано и высказано за эти 2 1/2 месяца. А я не слушала... не воспринимала жадно... Я тут в хлопотах и заботах, не радующих, не удовлетворяющих, но тем не менее неизбежных... не могу и не смею от них уйти, отказаться... надо делать "дело" -- надо быть рабой жизни..."




Добавление к странице трагедии "Рес"
08.08.19 | 17:32

В "электронных" материалах открытого доступа РГБ нашёл 2-е издание трагедии, вышедшее в конце 1909 г. "на правах рукописи". Это библиографическая редчайшесть. Выпуск сделан для гимназической постановки Петром Петровичем Соколовым, который дал небольшое послесловие "От режиссера". В нём автор оговаривает изменение текста и отправляет к постановке "Ифигении-Жертвы" 16 марта 1900 года, а значит, как минимум, с этой даты он был знаком с переводческим и оригинальным творчеством Анненского.

Открываю копию текста издания в собрании. Наверное, грешу: правила РГБ требуют ограничиваться ссылкой. Утешаюсь "открытым доступом".




Обновление 5 августа
05.08.19 | 17:54


1) Статья (доклад) Р. С. Спивак (Пермь) "И. Анненский-поэт как русский экзистенциалист". Это, по-моему, единственная работа по такой теме, и она отражена на странице Википедии.
2) Статья (доклад) О. Н. Кондратьевой (Кемерово) "Сердце в художественной картине мира И. Анненского". Эта тема исследовалась много раз. И выступление, кажется, не состоялось.
3) Статья Г. В. Петровой "И. Ф. Анненский: проблема Ницше".  Доклад на Чтениях был другой -- по материалам последних неопубликованных докладов Анненского (опубликован в "Известиях РАН", т. 68, 2009-4).



Дедушкина книжка
02.08.19 | 15:17

"Душевные наши силы простираются гораздо далее, нежели как мы думаем. Тот, кто по нужде, или по склонности часто их занимает, вскоре дознает, что наше благополучие заключается в нас самих; а нужды наши, большею частию, состоят из прихотей; и естьли внешние предметы имеют немалое влияние в наше счастие и довольствие, то не потому, чтоб они необходимы, но что мы к ним приобыкли. Судя по удовольствию от них происходящему, мы легко себя уверяем, что они непременно нужны. Но когда бы умели обходиться без них, когда бы искали во глубине сердца своего того благополучия, коего надеемся достигнуть вне, то часто находили бы гораздо более к тому пособий, нежели в вещах посторонних".

Это выписка из старой, потёртой и с утратами книжицы малого формата, которую я нашёл в отделе редких книг ГПНТБ СО РАН. Книга --  сокращённый перевод объёмного, из 4-х томов, трактата швейцарского врача и философа И. Г. Циммермана "Об одиночестве". Перевод сделан с однотомного французского переложения, и, следовательно, достаточно далёк от оригинала. Автор переложения -- Николай Ильич Анненский, дедушка ИФА. Перевод имел успех и выдержал три прижизненных издания: 1796 г., 1801 г., 1822 г. Это подтверждается дарственными надписями 1825 и 1826 гг. на экземпляре 2-го издания, который я подержал в руках. И это не единственная переводческая работа юрисконсульта на высоких должностях Н. И. Анненского. Он дослужился до д. с. с., получил потомственное дворянство "заслугами по службе гражданской" и фамильный герб.

Примечательно изменение названия исходного труда: "О уединении, относительно к разуму и сердцу". Во 2-м издании своего перевода Н.  Анненский добавил посвящение только что ставшему царём Александру I и предпослал льстивое обращение к нему. Видимо, он знал толк в "дерзновении повергнуть к освященным стопам ТВОИМ"... "приношение с глубочайшим благоговением и верноподданническою преданностию подносимое". Но во введении "К читателю" Н. И. Анненский написал:

"Молодым наипаче людям посвящается сочинение сие; им может оно быть полезно, и я ласкаю себя, что им так же оно более и понравится".

Понравилась бы книга младшему внуку, которого деду не пришлось увидеть? Знал ИФА о ней? Были ли в его библиотеке книги дедушки? Мы уже не узнаем. А жаль.





В эти дни 110 лет назад
01.08.19 | 17:57
 
25 июля Анненский написал письмо Е. М. Мухиной, в котором, среди важных для нас сведений о своих трудах, есть и такая фраза: "Опять несколько незаметно канувших куда-то дней". Он остро переживает уходящее время ("Иль я не с вами таю, дни"). После сообщения о законченной статье для "Аполлона" приезжал ("прискакал") С. К. Маковский, и снова пришлось отложить Еврипида и взяться за правку статьи. 24-го она была сдана в редакцию.

На следующий день Анненский уехал в Куоккала по "некоторым литературным делам". Встретился там с семьей племянницы Т. А. Богданович и для одной из её дочерей написал стихотворение "Одуванчики". "Дела" организовывались Чуковским и Репиным, и Анненский прочитал 27-го в местном собрании некий реферат. Значит, возможно, виделся с Ильей Ефимовичем... К 30-му вернулся. Задерживаться было нельзя -- на 5 августа намечалось второе ред. собрание "Аполлона".

А письмо Екатерине Максимовне ИФА закончил пронзительной фразой: "Итоги, итоги, везде итоги и какая-то новая неразграфлённая страница. Наша тоже, но что мы на ней напишем? Что напишем?".



Обновление 25 июля
25.07.19 | 04:32

Обновление 25 июля

1. Открыта DJVU-копия книги: Иннокентий Анненский. История античной драмы (2003). Если она есть в Сети, почему бы ей не быть в собрании. Думаю, Владимир Евсеевич Гитин, составитель, не будет в претензии.

2. Открыт очерк В. Е. Гитина "Иннокентий Анненский (1856--1909)" из книги "История русской литературы: XX век: Серебряный век" (1995). Несмотря на заглавие, очерк не является справочно-биографическим. Это размышления о лирике и немного о драматургии, не потерявшие своей интересности за 25 прошедших лет.






© М.А. Выграненко, 2013-2022
ВебСтолица.РУ: создай свой бесплатный сайт!  | Пожаловаться  
Движок: Amiro CMS