Мир Иннокентия Анненскогоплюс


Рейтинг@Mail.ru


Открытое цифровое собрание
"Мир Иннокентия Анненского"


 

Анненская хроника



ЗДЕСЬ и ТАМ у Анненского и Блока
28.02.19 | 05:42

Есть два стихотворения -- "На пороге" Иннокентия Анненского и "Сны раздумий небывалых..." Александра Блока. Время создания стихотворения Анненского неизвестно, Блок написал своё стихотворение в начале 1902 г. и изменял перед публикацией. Оба появились в печати в 1904 году; первое в составе книги "Тихие песни", второе в альманахе "Гриф".  Блок отреагировал на книгу Анненского печатным отзывом, но только в 1906 г.

В обоих стихотворениях авторами выделены слова "здесь" и "там": у Анненского начальными прописными буквами, у Блока курсивом. Их смысловое значение повышено авторами. Причём оно имеет явные сближения в обоих случаях.

Незримая -- Владычица.
Сжигает, жарче будит, с факелом -- пламенная, алые лучи, пламенные безумья.
Безумье -- безумья.
Пахнувший холод -- снега и непогоды, снежный храм.
Меня не будет -- тленный.

Дыханье дав моим устам,
Она на факел свой дохнула,
И целый мир на Здесь и Там
В тот миг безумья разомкнула,
Ушла, — и холодом пахнуло
По древожизненным листам.

С тех пор Незримая, года
Мои сжигая без следа,
Желанье жить всё жарче будит,
Но нас никто и никогда
Не примирит и не рассудит,
И верю: вновь за мной когда
Она придет — меня не будет.
Сны раздумий небывалых
Стерегут мой день.
Вот видений запоздалых
Пламенная тень.

Все лучи моей свободы
Заалели там.
Здесь снега и непогоды
Окружили храм.

Все виденья так мгновенны —

Буду ль верить им?
Но Владычицей вселенной,
Красотой неизреченной,
Я, случайный, бедный, тленный,
Может быть, любим.

Дни свиданий, дни раздумий
Стерегут в тиши…
Ждать ли пламенных безумий
Молодой души?

Иль, застывши в снежном храме
Не открыв лица,
Встретить брачными дарами
Вестников конца?











О Расине и его "Федре"
23.02.19 | 16:13

В письме А. В. Бородиной от 7 января 1901 г. Анненский написал: "Перевожу теперь еврипидовского "Гипполита" (то же содержание, что в "Федре" Расина)..." Почему-то ИФА сравнивает именно в таком порядке, а не наоборот, как было бы естественно. Видимо, он знал, что Анне Владимировне эта история известна именно в представлении великого французского драматурга. И, конечно, он хорошо знал в подлиннике саму эту трагедию, не раз защищал её автора от поверхностных, но укрепившихся упрёков российских комментаторов в псевдоклассицизме. Думаю, что сам термин был для него неприемлем. Если Расина называть псевдоклассиком, то кто тогда классик? -- писал он в рецензии на книгу В. В. Сиповского "История русской словесности" (Часть 3, вып. 1, 1908). Уж не Сенека ли с его "Федрой"? И зачем тогда самому Анненскому придумывать своего Иксиона или Фамирида? Нет, это не логика творчества.

Надо сказать, что история Федры и Ипполита именно в расиновском варианте была известна и А. В. Бородиной, и всей образованной России по большей части. Многим -- в подлиннике, в силу тогдашнего положения французского языка. В том числе А. С. Пушкину; он даже её смешно изложил, пародируя критиков -- защитников нравственности, вернее, псевдонравственности. Не удержусь, выпишу.

Мы так привыкли читать ребяческие критики, что они даже нас и не смешат. Но что сказали бы мы, прочитав, например, следующий разбор Расиновой "Федры" (если б, к несчастию, написал ее русский и в наше время).

"Нет ничего отвратительнее предмета, избранного г. сочинителем. Женщина замужняя, мать семейства, влюблена в молодого олуха, побочного сына ее мужа (!!!!). Какое неприличие! Она не стыдится в глаза ему признаваться в развратной страсти своей (!!!!). Сего недовольно: сия фурия, употребляя во зло глупую легковерность супруга своего, взносит на невинного Ипполита гнусную небывальщину, которую из уважения к нашим читательницам не смеем даже объяснить!!! Злой старичишка, не входя в обстоятельства, не разобрав дела, проклинает своего собственного сына (!!) -- после чего Ипполита разбивают лошади (!!!); Федра отравливается, ее гнусная наперсница утопляется и точка. И вот что пишут, не краснея, писатели, которые и проч. (тут личности и ругательства); вот до какого разврата дошла у нас литература, кровожадная, развратная ведьма с прыщиками на лице!" -- шлюсь на совесть самих критиков. Не так ли, хотя и более кудрявым слогом, разбирают они каждый день сочинения, конечно не равные достоинством произведениям Расина, но, верно, ничуть не предосудительнее оных в нравственном отношении. Спрашиваем: должно ли и можно ли серьезно отвечать на таковые критики, хотя бы они были писаны и по-латыни, а приятели называли это глубокомыслием?

(Пушкин А. С. Опровержение на критики // Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в десяти томах. Издание четвертое. Том VII. Л.: Издательство "Наука", 1978. С. 128-129.)



Обновление 20 февраля
19.02.19 | 12:32

В собрании открыты 4 статьи Кристины Витальевны Сарычевой, см. раздел "Написано". Последняя по времени (2017) является публикацией всех 7-ми сохранившихся посланий А. А. Кондратьева Анненскому. Тему их взаимоотношений также дополняет статья, сопоставляющая обоих "фамиридов" (2011). Анализ "Мучительного сонета" (2012) -- ещё один вклад в тему "Анненский и Фет". Наконец, исследование "шелеста крови" (2015) кажется исчерпывающим.
Все тексты в формате pdf.
Статьи предоставлены автором.




Н. П. Анненская
09.02.19 | 14:37
В феврале 1814 г., то есть 205 лет назад, родилась мать ИФА Наталья Петровна, урождённая Карамолина (Кармалина?). О ней очень мало известно. Сам ИФА о ней (как и об отце) сведений не оставил. Не выяснен год смерти, место погребения (Волково православное кл.?). Остаётся легендарной её связь с родом Ганнибалов. Исследовал А. В. Орлов, но прояснил не много, и это было уже давно. А таких поисковиков сегодня самих поискать.



Страница Е. Я. Архиппова
04.02.19 | 10:34

В собрании открыта страница Евгения Яковлевича Архиппова. Она должна была быть открыта давно. Но раньше информации было недостаточно, и она была разрозненной. С выходом в 2016 г. двухтомника Е. Я. Архиппова, подготовленного Т. Ф. Нешумовой, эта проблема решена. Возникла другая: надо ли копировать сделанное? Я долго думал над этим (даже слишком долго), но решил, что без страницы Е. Я. Архиппова собранию быть нельзя. Уже только потому, что он составил первую библиографию ИФА -- одно из оснований научного освоения анненского наследия.

Другое дело -- творчество самого Архиппова. В том числе поэтическое, жёсткую и справедливую оценку которому дал он сам в конце жизни. Я далёк от этого религиозно-мистического пафоса, от этих надуманных построений. Мне не близка эта сознательно заданная зависимость от кумиров и вторичность. Но вот что тут существенно.

Евгений Яковлевич Архиппов -- удивительный человек, проживший удивительную жизнь в удивительное время и в удивительной стране. Это была двойная жизнь. И без потаённой её части, с этим самым пафосом и выдумками, с его книжным рукоделием, невозможна была бы явная, обыденная его жизнь. Именно его жизнь, и потому правильно сказано -- он Хранитель. Хранитель и носитель культуры, Передатчик. Поражает то, что от этого Передатчика, настроенного судьбой на случайность, мы всё же получили замечательный багаж. Не знаю обстоятельств получения им после войны ордена Ленина (ещё одна удивительность), но хочется думать, что это награда ироничной судьбы за сохранение самого себя и своего замечательного багажа.

В Интернете мне попалась страница недавней библиотечной выставки во Владикавказе, посвящённой Е. Я. Архиппову. Там были фотографии, книги, презентация. Это хорошо. Но нет памятного знака на домике "в Ленэе", который стоит себе по-прежнему. И ещё: известно ли организаторам выставки, литераторам и учителям русской словесности города место захоронения Архиппова? Не придётся ли при случае, как, например, для Е. И. Васильевой и В. А. Меркурьевой, кратко замечать -- "утрачено"? Такие люди, как Е. Я. Архиппов, оставляют нам живой источник культуры, а мы не можем порой сохранить наименьшее -- место их последнего пристанища. 

Я открыл для начала анненское содержимое самодельных поэтических сборников Е. Я. Архиппова.



А. С. Грибоедов
31.01.19 | 08:27

190 лет назад, 30 января / 11 февраля 1829 года, погиб в Тегеране Александр Сергеевич Грибоедов.

Анненский не раз обращался к этому имени. В его архивном фонде хранится конспект статьи из 7-ми листов "О жизни и творчестве А. С. Грибоедова". Он не опубликован, в печати давались только выдержки. Среди них обращают внимание фразы: "Серьезное отношение к службе", "Грибоедов был серьезным служакой". Думается, что ИФА писал это в соотнесении с собой.



25 января
26.01.19 | 07:10

14 лет назад собрание открылось в Сети. 4 года -- группе "Анненская хроника".




Г. И. Чулков
21.01.19 | 07:15

20 января / 1 февраля -- 140 лет Георгию Ивановичу Чулкову. А 1 января исполнилось 80 лет со дня его смерти. Он один из участников некрологического номера "Аполлона" (4, 1910). Свой очерк он назвал "Траурный эстетизм: И. Ф. Анненский -- критик", запуская (как оказалось, надолго) "смертную" тему по отношению к ИФА. Также в очерке прозвучала тема "лунности".

Анненский в статье "О современном лиризме" дал краткую характеристику Чулкову-лирику. Но мне в ней почему-то больше интересна побочная фраза: "Тайга серьезна и сурова. Она не любит лирного звона". Речь идёт о Сибири. 




Усекновение fb
20.01.19 | 05:27

Я избавил fb-группу "Анненская хроника" от своих записей 2015-16 г. и начала 2017 г. Большую часть их себе сохранил. Может быть, открою в архиве здесь, но не уверен, надо ли. Процесс буду продолжать до числа записей за последний год. Уже полгода делаю дублирование, и приближается время, когда сохранять будет не нужно, только удалять.




Обновление 20 января
19.01.19 | 10:19

          

В прошлом году Наталья Гамалова (Universite Jean Moulin Lion 3, Франция) прислала периодический научный сборник 'Modernites russes 15' за 2015 год, который она же и готовила. Название: "Отражения греческой античности в искусстве Серебряного века". В альманахе несколько работ об Анненском. Ранее я уже открыл из него статью О. К. Страшковой "Миф о Протесилае и Лаодамии в рецепции символистов". Теперь открываю другие (все PDF).

1. Ю. А. Львова (ТверьГУ). Отражения античности в драматургии Н. Гумилёва.
Понятное дело, что эти отражения во многом связаны с Анненским.

2. N. Gamalova. Annenski traducteur de Bacchylide. [Анненский -- переводчик Вакхилида]. На фр. яз.
Автор -- известная исследовательница ИФА, выпустившая в том же году монографию "Les tragedies d'Innokenti Annenski et ses traductions d'Euripide en russe" (см. страницу в собрании).

3. A. De La Fortelle. L’Andromede d’Innokentij Annenskij. [Андромеда Иннокентия Анненского]. На фр. яз.
Тоже знакомое имя, из университета Лозанны. К нему обращалась Н. М. Алёхина (Томск) в статье, открытой в собрании, -- "И. Ф. Анненский -- переводчик Ш. Бодлера в современном французском литературоведении (по материалам исследования Анастасии Виноградовой де Ля Фортель «Приключения поэтического субъекта. Русский символизм по отношению к французской поэзии: соучастие или сопротивление?»). Статья включает несколько изображений Андромеды, включая статую царскосельского парка.

В дополнение к статьям сборника открываю уже давнюю работу А. Виноградовой (тогда имя было таким) "Образы «телесности» в поэзии русского символизма («диаволический символизм»)", в которой немалое место занимает Анненский. (формат DJVU).

В сборнике есть перечень всех выпусков до 2015 г. В нём я нашёл ещё с десяток статей, посвящённых Анненскому. Наверное, сделаю выписку для собрания.

Иноязычные тексты в собрании появляются редко. Но в этом случае я в некотором недоумении. Как человек, не владеющий французским, я хотел бы видеть перевод. И этим занималась уже Н. М. Алёхина в отношении монографии Де Ля Фортель / Виноградовой. И Нат. Гамалова, и Ан. Виноградова изначально носители русского языка. Почему бы им самим не представить свои труды по-русски? Ведь франкоговорящих любителей Анненского намного меньше. А исследовательницы наверняка заинтересованы в расширении своих читателей. К тому же Виноградова (в передаче Алёхиной) охарактеризовала переводы Анненского французских поэтов такими словами как «искажение, денатурация», «неверность», «деформация», «противостояние» перевода оригиналу, и даже сказала "о «предательстве» Анненского как переводчика по отношению к французской лирике в плане проблематики". Если кто возьмётся переводить труды французских исследовательниц, то как бы тоже не впасть в такие грехи. А хочется ведь знать, что они на самом деле пишут, и их преимущество в том, что они могут это сделать. 






© М.А. Выграненко, 2013-2022
ВебСтолица.РУ: создай свой бесплатный сайт!  | Пожаловаться  
Движок: Amiro CMS