Мир Иннокентия Анненскогоплюс


Рейтинг@Mail.ru


Открытое цифровое собрание
"Мир Иннокентия Анненского"


 

Анненская хроника


1 ... 3456789101112 ... 24

М. Роллина, "Библиотека"
25.04.20 | 15:21

Ещё один пошёл к французам. Это Павел Кашин, перевод и мелодекламация стихотворения Мориса Роллина "Библиотека". И это само по себе хорошо. Но, конечно, я сопоставляю с переводом ИФА. И хочется при этом посмотреть на качественный подстрочник, зная, как Анненский делал своими чужие стихи.

Я послушал несколько раз и думаю, что лучше бы Павел продекламировал перевод Анненского, тем более, что размер тот же. Думаю также, что Кашин его читал; вот и рифмы в первой строфе те же. Но он зря прямо называет то, что ИФА не называет, а описывает (замечательный и исследованный приём) -- книги, картины. Конечно, гасят глаза и слух "хрипы чресел", "вперился", "всем собою тряс" и другие места. Особенно непонятно, зачем у Кашина часы пробили двенадцать раз, хотя в оригинале (и у ИФА) классное treize.

П. Кашин:

Мне мнилось, что вхожу  я в древний лес.
Как призраки, тринадцать ламп овальных
Там день и ночь бросали блеск печальный
На лица бледных книг и их чудес.

Я дрог всем телом,  проходя один
В тумане, пригвождённый к хрипам чресел
Тринадцати мертвенно бледных кресел,
И взглядами с тринадцати картин.

И вдруг упала ночь, и я  вперился
В окно, где вдруг летел и испарился
Домашний дух, он всем собою тряс.

И задрожал мой ум,  внезапно остановлен,
И пробили часы двенадцать раз
В ужасной тишине проклятых комнат.


Оригинал:

Elle faisait songer aux tres vieilles forets.
Treize lampes de fer, oblongues et spectrales,
Y versaient jour et nuit leurs clartes sepulcrales
Sur ses livres fanes pleins d’ombre et de secrets.

Je frissonnais toujours lorsque j’y penetrais :
Je m’y sentais, parmi des brumes et des rales,
Attire par les bras des treize fauteuils pales
Et scrute par les yeux des treize grands portraits.

Un soir, minuit tombant, par sa haute fenetre
Je regardais au loin flotter et disparaitre
Le farfadet qui danse au bord des casse-cous,

Quand ma raison trembla brusquement interdite :
La pendule venait de sonner treize coups
Dans le silence affreux de la chambre maudite.

Я нашёл ещё один, любительский перевод В. М. Кормана из г. Владимира, 2011года. https://stihi.ru/2011/01/25/7300.

Не могу и об этом переводе сказать, что он превзошёл анненский, хотя сохранена сонетная рифмовка оригинала:

Там вспоминался мне глухой трухлявый бор.
Тринадцать длинных ламп, откованных из стали,
как призраки, свой свет бросали в этом зале
на полки блеклых книг, таивших древний вздор.

Войдя туда, я вмиг утрачивал задор.
Казалось, там одни лишь страхи и печали.
Тринадцать кресел в ряд меня в объятья звали.
Со стен тринадцать лиц буравили в упор.

Однажды в полночь, там, в оконные проёмы
я видел антраша танцующего гнома,
мелькавшего вдали на страшной высоте.

Мой разум трепетал, от страха сжались веки:
часы тринадцать раз пробили в темноте --
в ужасной тишине глухой библиотеки.



Фото 1891 г.
21.04.20 | 14:22

Вижу, моя дист. активность в народ не пошла. Ладно, тогда сюрприз для всех. А может -- он уже всем известен.

Речь о фотографии ИФА 1891 г., официальном портрете директора Гимназии Галагана. О ней сообщила мне Т. Ю. Бровкина (ЦТТиИТ, г. Пушкин) некоторое время назад. Я поискал в Интернете информацию и узнал, что фото было продано на аукционе в NY 26 июня 2013 года. В 2016 г. фото появляется как  иллюстрация к отзыву Б. Ф. Егорова «Надпись на книге» о выставке автографов из  частных собраний (Наше наследие. № 116. 2016). Но без оборота с надписями. В полном виде его открывает в том же году один из публицистов LiveInternet.ru и ЖЖ. И это все известные мне источники. Где фото сейчас -- вопрос. Однако можно очень долго искать легитимный источник и разрешение. Я решил показать в собрании изображение, которое уже в ходу.

На обороте надпись: "Дорогому моему Алеку от горячо любящего  его старого учителя И.  Анненского". И ещё одна, ранняя, заметно по чернилам: "И. Анненск<ий> Киев 9 апреля, 1891 г.". В названных мной источниках (аукцион, стр. с отзывом Б. Ф. Егорова) адресатом определён А. А. Кондратьев. Но он был учеником ИФА ПОСЛЕ, в 8-й СПб гимназии. Так что это тоже вопрос. Может быть такой вариант. Анненский подарил свою киевскую фотографию Кондратьеву ПОТОМ, когда тот уже стал литератором.

Тип галстука на фото такой же, как на похожей фотографии 1893 г., известной по публикации Р. Д. Тименчика и А. В. Лаврова. Тогда он носил "виндзор"; но рисунок здесь другой.

Ну, а шабли у ИФА -- в статье "О современном лиризме", где он рассматривает стихи М. А. Кузмина.





Шабли
20.04.20 | 14:20

Шабли... Вчера, слушая Павла Кашина, ошибся, поместив запись не в ленту, а в группу. И вот думаю: шартрез, шато, нюи, шампанское. Даже водка. Всё это есть у Анненского.

Зачем я здесь, не там,
И так наалкаголен...

Это тема, заданная когда-то Б. Ф. Егоровым в шепотном переговоре на заседании научной конференции. Нам ещё, помнится, постучал Ю. Б. Орлицкий, председательствовавший. Всё-таки хочу когда-нибудь написать об этом.

Ну а что шабли -- есть оно у Иннокентия Фёдоровича? Конкурс "на удалёнке": кто найдёт, тому первому сюрприз.




А. Я. Головин
17.04.20 | 14:18

90 лет назад 17 апреля умер Александр Яковлевич Головин.



85 лет М. Л. Гаспарову
13.04.20 | 12:28

13 апреля -- 85 лет со дня рождения Михаила Леоновича Гаспарова.

Открываю "Предисловие переводчика к «Электре» Еврипида" почтенного академика, в дополнение к странице "Электры". Не знаю, издавался ли этот труд после журнальной публикации 1994 года. Небольшую цитату давал В. Е. Гитин в своей статье к "Театру Еврипида" 2007 года. Кстати, цитируемые им положения Гаспарова в отношении анненского Еврипида -- сами по себе веха. Я выпишу их:

"Еврипид -- болезненно утончен и декадентски манерен" (1972).

"Еврипид у Иннокентия Анненского — томен и болезнен, как салонный декадент" (1994).

Я не филолог, я читатель. И как читатель я не нахожу болезненности, томности и манерности как общих характеристик анненских переводов Еврипида. Тем более хочу пропустить мимо глаз сравнение его Еврипида с салонным декадентом. Но, повторю, эти положения остались как веха в анненсковедении.

Я также не знаю, издана ли статья Гаспарова ""Дальние руки" И. Анненского: история текста и история смысла", о существовании которой в архиве исследователя писала в своей диссертации Е. Г. Хайлова (2005). Очень хотелось бы её, эту статью, увидеть.



Конференция 2009
10.04.20 | 17:45

Продолжаю открывать анненские доклады на конференции в Великом Новгороде 2009 г., попавшие в соотв. сборник материалов (2011). Помогает мне сканами К. И. Финкельштейн.

Сегодня доклад Галины Николаевны Шелогуровой "Мифологема поединка в вакхической драме И. Анненского «Фамира-кифарЕд»: архаические истоки и современный культурный контекст".

В нём речь идёт о творческом воплощении противостояния _муж/жен_. Решил сопроводить его характерными изображениями, которые упоминаются исследователем:

Г. Моро. Эдип и Сфинкс. 1864;

Ф. фон Штук. Поцелуй Сфинкс. 1905; (Эту картину Анненский знал и обратился к ней в статье "Генрих Гейне и мы": Когда-то, еще на заре своей жизни, Гейне пережил поцелуй, так мучительно воспетый позже, в наши уже дни, ноющей кистью Штука: это был поцелуй сфинкса. И с тех пор, как бы легко ни было прикосновение жизни к следам от когтей этой женщины, сердце Гейне чувствовало себя задетым навсегда.

"

Ф. Ропс. Сфинкс. 1879.


= = = = =


Следующий доклад на конференции 2009 г. -- Натальи Туймебаевны Ашимбаевой "Некоторые царскосельские мотивы в поэзии Анненского (мифологические статуи)".

Ч\б фото В. Уржумцева из сборника дополняю своими цветными. Конечно, "Pace" и Андромеда (с хорошо видным швом).


= = = = =


И ещё доклад на конференции 2009 г. -- Натальи Гамаловой (Лион, Франция) "Имя собственное в творчестве Анненского".


Н. Гамалова давно и плодотворно исследует творчество ИФА. Она редактирует альманах "Modernites russes", где с именем Анненского связано немало публикаций. Я попробую дать их список (она обещала помочь). Участвовала она и в работе конференции 2015 г. Именно Н. Гамалова установила не так давно дату смерти Л. Ф. Анненской по её надгробию в Париже.




Первая постановка "Ифигении-жертвы"
03.04.20 | 17:41

120 лет назад 17 марта -- "Петербургский кружок художественного чтения поставил с большим успехом в 1900 г. "Ифигению-жертву" Еврипида в прекрасном переводе И. Ф. Анненского" (Б. В. Варнеке).



Статья-доклад И. И. Болычева
03.04.20 | 07:50

В собрании открыта публикация доклада Игоря Ивановича Болычева на "Анненских Чтениях-2005".



"Магдалина", часть 3
03.04.20 | 07:48

Я продолжаю открывать частями объёмную поэму "Магдалина". Сегодня -- "На кресте".

То чувство страшное коснулось
Его измученной души,
И страшно сердце повернулось
В его тоскующей груди.

Это 20-летний Анненский. Из всего этого поэтического шлака он сохранил для будущего творчества, пожалуй, только многоточие. И сам дал краткую и исчерпывающую характеристику: "Чёрт знает что!" (Автобиография для Ф. Ф. Фидлера).

Я задаюсь вопросами: зачем нам эту "чепуху" знать? И зачем я её открываю?

Ответить могу так. Это редкий, если не уникальный, случай в русской поэзии, когда совершенствование шло от молодых лет чуть ли не к последнему году жизни поэта. Обыкновенно первый взлёт -- в юности и молодости, затем нередко -- угасание. К 20-ти годам Пушкин заканчивал "Руслана и Людмилу". Публикатор "Магдалины" В. Е. Гитин нашёл немало строк, прямо сопоставимых со строками "Демона" Лермонтова, писавшего свой шедевр с 15-ти до 25-ти лет. 22-летний Маяковский был автором "Облака в штанах". Ранняя поэма Анненского даёт возможность понять, какую работу над собой он проделал. И эмоциональную, и умственную, и физическую. Как учился всю жизнь и чему выучился, чтобы стать образцом для других.



19 публикаций Анненского в одном выпуске
28.03.20 | 07:45

"...научиться читать, то есть претворять в сознание, в часть своего духовного _я_ ценные произведения человеческой мысли."

"...только серьезное систематическое усвоение языка, развившееся на почве грамматической работы, обеспечивает внимательность, а следовательно и плодотворность усвоения идеи читаемого."

"Перевод, по крайней мере, поэтический ... часть души переводчика".

"...перевод субъективен, и потому довольно быстро стареет, даже если он хорош. В частности, становясь _новой книгой_ на живом языке, перевод классика соблазняет к беглому чтению, а это обесценивает для учащихся идеи античных произведений."

Это выдержки только из одной публикации Анненского в Журнале Ученого Комитета МНП за 1904 год. А их, его публикаций там, -- 19! (Библиография, №№ 622-640). Как бы мне хотелось добыть этот выпуск!



1 ... 3456789101112 ... 24


© М.А. Выграненко, 2013-2019
ВебСтолица.РУ: создай свой бесплатный сайт!  | Пожаловаться  
Движок: Amiro CMS