Мир Иннокентия Анненскогоплюс


Рейтинг@Mail.ru


Открытое цифровое собрание
"Мир Иннокентия Анненского"


 

Анненская хроника



"Киклоп", 2
23.12.18 | 06:02



Послесловие Анненского к переводу сатировской драмы Еврипида открыто в собрании (pdf). Изображение: марка Греции из серии 1966 г., посвящённой 2500-летию античного театра -- медная маска актёра. Кстати, среди марок Греции я не нашёл ни одной, посв. Еврипиду (Софокл есть).

"Киклоп" с послесловием -- единственный комплект (перевод + статья) в "Театре Еврипида" 1906 г., не публиковавшийся раньше (статья к "Иону", тоже впервые появившемуся в этой книге, опубликована ещё в 1899 г.). И это была последняя по времени создания составляющая ТЕ 1906, о чём свидетельствуют письма к Е. М. Мухиной от 16 июня и 5 июля.

"...езжу в Публичную библиотеку и доканчиваю статью о «Киклопе». Жил все последнее время в сфере красоты, которую даже Гораций понимал скорее как археолог, чем как лирик, — это таинственная область сатировской драмы, не дожившей даже до нашей эры." (16.06.1905).

Упоминание Горация не случайно. В статье читаем:
«Модернизируя старых сатиров, Гораций учил, что "Фавны вышли из лесов и что им должны быть равно чужды как вежливость форума, так и грубость закоулка"».

Обращает внимание первое слово в этой фразе с прозаическим переводом. По выходу 1-го тома и до сих пор было много сказано о модернизированном Анненским Еврипиде и модернизме Анненского вообще. Чаще -- в укор. Из начала этой фразы мне ясно, что Анненский вполне понимал собственный модернизм и был сознательным учеником Горация с его "уроком":

Я б из обычнейших слов сложил небывалую песню,
Так, чтоб казалась легка, но чтоб всякий потел да пыхтел бы,
Взявшись такую сложить: великую силу и важность
Можно и скромным словам придать расстановкой и связью,
Фавнам, покинувшим лес, поверьте, совсем не пристало
Так изъясняться, как тем, кто вырос на улицах Рима:
То услаждая себя стишком слащавым и звонким,
То громыхая в ушах похабною грязною бранью.
(перевод М. Л. Гаспарова)

"Пишу понемножку и все Еврипида, все Еврипида, ничего кроме Еврипида. Огромную написал статью о сатировской драме, и теперь I том может хоть завтра идти в печать." (5.07.1905).

"Киклоп" в представлении Анненского особенно интересен тремя моментами:
1) связью с псевдонимом Никто -- Ник. Т-о;
2) связью с вакхической драмой "Фамира-кифаред";
3) резко критическим анализом -- "не из лучших даже у Еврипида".

Два первых момента подробно рассмотрены А. Е. Аникиным в его статье "Апофатический принцип в поэзии Анненского: к анализу псевдонима Никто — Ник. Т-о", вошедшей в его книгу 2011 г. Открываю её текст в собрании (pdf). Читать Александра Евгеньевича нелегко, но интересно -- много сопутствующих тем, сведений и мыслей. Поэтому я читаю его медленно, возвращаясь не раз к прочитанному.

Вообще по первым двум моментам специалистами написано много и добавлять мне нечего. Обращаю только внимание вот на что.

1) Как следует из рассуждений ИФА в статье, назваться Никто значит попытаться уйти от смерти, от уничтожения. Используя "каламбур с именем никто", "анекдот с псевдонимом", не давал ли Анненский своим стихам символ преодоления, знак существования после себя?

2) "Силен представлен отцом сатиров" -- пишет Анненский в послесловии. Он приводит в сноске на стр. 597 греческое слово оригинала и переводит его даже "Дед-Силен". Это же слово он добавляет в перечне действующих лиц своей драмы "Фамира-кифаред" к персонажу "Папа-Силен", устанавливая таким образом прямую связь своей экспериментальной пьесы с древним творением Еврипида.

      
Изображения: марки Греции 1964 г. (Одиссей царь Итаки), 1983 г. (из серии "Эпос Гомера" -- Ослепление Полифема, Одиссей выбирается из пещеры Полифема).



"Киклоп", 1
20.12.18 | 12:50

Завершается год. Какое обновление собрания сделать в нём последним, у меня нет на этот счёт раздумий, хотя и в материалах нет недостатка (и, наверное, не будет никогда). Время пришло -- оно уже давно пришло и, может быть, даже ушло -- завершить оцифровку и открытие "Театра Еврипида" 1906 г. Остался один комплект (перевод + статья) -- это "Киклоп". Скажу заранее -- не смогу отказать себе в желании обратиться письменно к нескольким моментам. Моя дилетантская рефлексия может быть неинтересна, я буду её нумеровать, чтобы можно было пропускать её в новостной ленте. Еврипид -- это не то, что волнует современность. Это то, что волнует вечность, в пределах существования человеческого разума. Включая, конечно, русского Еврипида Иннокентия Фёдоровича Анненского.

"Да здравствует лоза и с виноградом!"

Итак, открыт текст перевода сатировской драмы Еврипида "Киклоп" (формат pdf) из ТЕ 1906 и соответствующая страница собрания. Первым делом хочется прояснить: как всё-таки правильно -- сАтир или сатИр? Википедия не заморачивается и смело ставит ударение на второй слог. Но в Издании ИФА 1990 г. ударение установлено на первом слоге, см. "Фамира-кифаред". И это не раз подтверждается самим текстом драмы, например:

Нимфа:
О сaтир, а расплата?.. Разве с богом...

= = = = =

Нимфа:
... Там не луг,
Болото там бездонное — цветами
Прикрытое, о сатир...

Силен:
Может быть...

В ТЕ 1906 ударение не установлено, а в тексте перевода встречаются оба варианта в соответствии с размером:

Как в те часы, когда, ликуя, хором,
Вы, Сатиры, к Алфее провожали... (с. 558)

= = = = =

Ба.. Ба.. Что вижу я? Уж этот край
Не Вакху-ль посвящён? Толпа Сатиров... (с. 561).

Выловить в Интернете мнение специалиста не получилось.




О Каролине Павловой
15.12.18 | 08:53
2 (14) декабря 125 лет назад в предместье Дрездена умерла бедная и одинокая старушка. Она была польской национальности, свободно говорила и писала на нескольких европейских языках и носила русскую фамилию. Она была выдающимся российским поэтом Каролиной Карловной Павловой, в то время совершенно забытым.

Но как Павлова связана с Анненским? На первый взгляд никак. В анненских именных указателях её имя не встречается. Но Анненский много раз обращался в своих статьях к творчеству Эсхила, переводил его и преподавал на раевских курсах. Неужто он не знал об одном из первых русских переводов из "Промефея" Каролины Павловой, признанном переводе высокого качества?

Вот знакомый персонаж в стихотворении Павловой "Дума" (1844), и я других поэтических упоминаний о нём до Анненского не знаю:

И не по них мне грустно было,
Мне грустно было по себе,
Что сердца радостная сила
Уступит жизненной судьбе;

Что не нисходит с небосклона
Богиня к жителям земным;
Что все мы, с жаром Иксиона,
Обнимем облако и дым.

А в 1915 г. поклонник Анненского и первый его библиограф Е. Я. Архиппов назвал свою статью о Павловой "Безвестная Лаодамия". И хотя мне такое именование представляется надуманным, но соединение поэтов интересно тем не менее.

Каролина Павлова писала стихи и по-немецки, и по-французски. А переводил их на русский язык ещё один поклонник Анненского, связанный с ним и биографически, Вс. А. Рождественский. Вчитаемся в эти стихи о поэте и увидим "гордую улыбку", и "священное слиянье", и "бремя заботы и труда", и... но вчитаемся:

Когда один, дорогою случайной,
Он от насмешек ваших вдаль идёт,
Когда душа полна небесной тайной,
А в сердце голос неземной поёт,
Когда виденье дух его тревожит,
Когда его улыбка так горда, --
Его мечту поймёте вы, быть может,
А может, не поймёте никогда.

Когда полна небесным упованьем,
Его душа твердит: всегда с тобой!
Когда сердец священное слияние
Предчувствует он в радости живой,
Когда в союз их он всю душу вложит,
Презрев разлуку, гибель без следа, --
Его любовь поймёте вы, быть может.
А может не поймёте никогда.

Когда обманет жизнь его надежды,
Послав ему пустыню на пути,
Где он, томясь от жажды, как и прежде,
Не сможет никогда ручья найти,
Когда им будет день последний дожит
Под бременем заботы и труда, --
То цель его поймёте вы, быть может,
А может, не поймёте никогда!

Конечно, Павлова писала не об Анненском. Но и о нём тоже. Переводчик же сделал это соединение зримым.



Обновление 15 декабря
15.12.18 | 04:28
В собрании открыты:


1) страница Я. Г. Гуревича; обновлена и дополнена страница Л. Я. Гуревич фрагментами из трёх её статей. Это редкие высокие оценки его критической прозы: "Мы не привыкли в России к этой утонченной, мудреной, «не прямой» манере критического письма..."
2) Открыт отклик А. Г. Фомина на "Книгу отражений" (PDF) -- противоположное предыдущему и почти общее мнение. Ещё один наскок 19-летнего задора (в компании с К. Чуковским): "...критик не говорит ничего нового, в его очерках нет ни вдумчивого анализа, ни широкого синтеза, здесь всё старо -- не только взгляды, но и сама манера разбора. <...> г. Анненский исполнен больших претензий." -- ! Каково это было читать ИФА.

3) Открыт очерк Вс. В. Зельченко "И. Ф. Анненский, П. В. Никитин и злой чернец". (PDF). Интересный вклад в копилку "Театра Еврипида".




"Dors, dors, mon enfant!"
11.12.18 | 12:15
11 декабря 1908 года -- дата стихотворения "Струя резеды в тёмном вагоне". Стихотворение-полусон, стихотворение-фантазия, стихотворение-загадка. Объяснение В. И. Анненского-Кривича нам дал Д. С. Усов. Свою интерпретацию он нам не дал. Исследований не припомню. У ИФА не спросить, поэтому тоже -- только фантазировать. Кто может.



Напечатано в "Белом камне"
09.12.18 | 11:55
Что он сулит, этот зов?
Или и мы там застынем,
Как жемчуга островов
Стынут по заводям синим?

110 лет назад в первые дни декабря Анненский получил 1-й выпуск альманаха "Белый камень", где были опубликованы 3 его стихотворения, 2 миниатюры лирической прозы и статья “Символы красоты у русских писателей”. Такой набор, с учётом того, что стихотворения "Смычок и струны" и "Зимний поезд" -- признанные сегодня шедевры, а стихотворение "Закатный звон в поле" -- потенциальный шедевр, мог бы сделать имя любому издателю. Этого не произошло. Анненский по своей неушлости попал в руки непорядочного человека. Но какие строки увидели свет при жизни автора!




Даты
08.12.18 | 18:14
2 декабря исполнилось 150 лет Франсису Жамму. А месяц назад -- 80 лет со дня его смерти. Известно только одно его стихотворение в переводе Анненского -- "Когда для всех меня не станет меж живыми..." Оно включено в ТП, а в статье 1908 года "Античный миф в современной французской поэзии" Анненский уже называет Жамма "пресловутым". Почему-то.

= = = = = = =

5 декабря 90 лет назад скончалась в Ташкенте Елизавета Ивановна Васильева. Она уже давно не была Черубиной де Габриак. Но в анненской хронике её всегда будут знать именно так. Найдётся ли кому в этом городе положить цветы на её могилу?



Попутная дата
08.12.18 | 15:11
Был у "еврипидовского Гипполита", "еврипидовского chef-d-oeuvre", ещё один переводчик. Это Адриан Иванович Пиотровский. 8/20 ноября ему исполнилось 120 лет. Он плохо закончил, тоже в ноябре, но 1937-го. Замечательный переводчик и филолог "оказался" шпионом и диверсантом. Это мнение потом отменили, но -- потом.
Мне попадалась подготовленная им книжка "Древнегреческая драма" 1937 г. с переводом "Ипполита", с вырезанной вступ. статьёй и вымаранным именем. Да, было и такое с древнегреческими драмами. Они могли быть источником и примером вражества.
Да, и ещё: он ведь сын Ф. Ф. Зелинского.
А вообще хотелось бы сопоставить с переводом ИФА, а также Мережковского, Вланеса. Это ведь уже культурная линия.



О сайте Вланеса
06.12.18 | 15:08
Вновь заработал сайт "Трагедии Еврипида в переводе Вланеса". Добавлены переводы (напр., "Ион"). Новое оформление. Меняю ссылки в собрании.



30 ноября / Обновление 1 декабря
02.12.18 | 06:57
109 лет последнему дню жизни И. Ф. Анненского

Когда под черными крылами
Склонюсь усталой головой
И молча смерть погасит пламя
В моей лампаде золотой...
.......
Цветов мечты моей мятежной
Забыв минутную красу,
Одной лилеи белоснежной
Я в лучший мир перенесу
И аромат и абрис нежный.



В разделе творческих приношений собрания добавлены стихотворения:
Елены Ушаковой --
"У могилы Анненского",
Алексея Пурина --
"Гимназия. Архив. Цензурный комитет."
"Так водянисты поздние астры..."
"4 декабря 1909"
"Первое сентября",
Александра Леонтьева --
"Учитель" (из 2-х частей)
"13 декабря 2009" (из 2-х частей),
Юрия Трубецкого --
"Царскосельский парк"
"Призрак Блока на Офицерской..."

Из этого материала только стихотворение Е. Ушаковой и, может быть, "4 декабря 1909" А. Пурина хочется произносить вслух. Остальные надуманны, ворчливы (Леонтьев) и просто казусны до безобразия (Трубецкой). Ну, уж что сочиняют, то и есть.





© М.А. Выграненко, 2013-2022
ВебСтолица.РУ: создай свой бесплатный сайт!  | Пожаловаться  
Движок: Amiro CMS