Мир Иннокентия Анненскогоплюс


Рейтинг@Mail.ru


Открытое цифровое собрание
"Мир Иннокентия Анненского"


 

О переводах из Вакхилида

12 марта 2016

В этот день 110 лет назад А. А. Блок признался Анненскому в письме, что "читая "Тихие песни", не узнал в них автора трагедий и переводчика Вакхилида". Понятно, ведь сборник подписан псевдонимом, а чтение было "невнимательным". Но он знал о вновь открытом древнем лирике, и что он сразу же был переведён в России. Да и как не знать об этом человеку, заканчивающему историко-филологический факультет университета: найденные за десять лет до этого (120 лет назад -- ещё одно "круглое" число) в Египте свитки с произведениями Вакхилида -- это было очень серьёзное открытие в мире классической филологии.

В 1898 году появилось научное подготовленное немецкое издание текстов Вакхилида. В том же году "Журнал Министерства Народного Просвещения" публикует большую археографическую статью П. В. Никитина и дифирамб "Юные жертвы, или Фесей" в переводе Анненского. Этот перевод с тех пор многократно воспроизведён и давно открыт в собрании, включая варианты "с изменениями".

Теперь открыт, наконец, ещё один дифирамб -- "Фесей". Он давно опубликован М. Л. Гаспаровым в уникальном издании Пиндара и Вакхилида в серии "Литературные памятники" (1980). Замечательно то, что вместе со своим переводом этого дифирамба Михаил Леонович представил переводы Анненского и Вяч. И. Иванова. Я расположил их рядом в три колонки, чтобы удобнее было сравнить. Я также посчитал нужным привести выдержки из общего комментария о видах перевода в России.

Предлагаю заинтересованным прочесть переводы в таком порядке: М. Л. Гаспарова (который "может показаться подстрочником, но это не подстрочник"), Вяч. И. Иванова ("размером подлинника") и И. Ф. Анненского ("традиционными русскими силлабо-тоническими стихами"). А затем ответить на вопрос: какой из этих переводов хочется прочесть вслух и перед аудиторией? Я бы декламировал Анненского, хотя понимаю, что субъективен и даже пристрастен. Но давно известно, что стихи Анненский писал в немалой доле именно в расчёте на прочтение.

Конечно, сразу бросается в глаза также давно и крепко заклеймённое вольничанье Анненского. Вместо Хора -- Медея. Но что это меняет для слушателя, обедняет для него?  Многоточие... Я насчитал пять. И ни одного в двух других переводах. А ведь это 1898 год, ещё далеко до авторских книг. Но это уже Анненский. Ему не раз ставили в укор славянизмы в его Еврипиде, но сравните перевод "Фесея" Анненским и Ивановым. У последнего прямо-таки заданность на русские летописи и даже былины, нарочитая до неуклюжести. И ничего не могу поделать со своим дилетантизмом -- с трудом произношу вот это: "ПриСПЕШил скорой стопой гонец, ПЕШ", "Первым ЮНости цветом ЮН он". Помимо прочего...

И вот -- "колебатель": Иванов опубликовал свой перевод в 1904 г. Может, он уже читал перевод Анненского? Тут я стою перед неизвестностью -- когда перевод Анненского стал известен? Опубликован он впервые аж в 1939 году В. О. Нилиндером. Этой публикацией и воспользовался М. Л. Гаспаров. Но откуда он, где автограф?

     
Тезей и минотавр. Лувр (Париж)
Медея, Эгей и Тезей. Британский музей (Лондон)
http://www.mythagora.com/bios/gallery/theseuspix.html
© М.А. Выграненко, 2013-2021
ВебСтолица.РУ: создай свой бесплатный сайт!  | Пожаловаться  
Движок: Amiro CMS